Say Something I’m Giving Up On You Çeviri A Great Big World – Christina Aguilera

Say Something I’m Giving Up On You Çeviri A Great Big World Feat Christina Aguilera 

Bir Şeyler Söyle Senden Vazgeçiyorum
Say Something Şarkı Çevirisi

(Say Something I’m Giving Up On You)
Bir şeyler söyle senden vazgeçiyorum
Hangi kişi olmamı istiyorsan olurum
Ne istersen yaparım
Ama bir şeyler söyle, senden vazgeçiyorum

Say Something Türkçe Sözleri
Say Something I’m Giving Up On You Çeviri – A Great Big World

Kendimi çok küçük(çaresiz) hissediyorum
Aramızda geçen şeyleri anlamam çok güçtü
Hala hiç bir şey bilmiyorum
Ve ben … takılıp düşeceğim biliyorum
Çünkü hala nasıl sevileceğini öğreniyorum
Ancak yeni emeklemeye başlıyorum

Say Something I'm Giving Up On you Şarkı Çevirisi

Bir şeyler söyle senden vazgeçiyorum
Seni anlamadığım için özür dilerim
Oysa ne istersen onu yapardım
Bir şeyler söyle yoksa senden vazgeçeceğim

Say Something I'm Giving Up On you Türkçe Çevirisi
Say Something I’m Giving Up On You

Ve ben gururumu bir yana bırakacağım
Çünkü sevdiğim sensin
Ve elveda diyeceğim

Say Something I'm Giving Up On you Türkçe Sözleri
Say Something I’m Giving Up On You Çeviri

Bir şeyler söyle senden vazgeçiyorum
Seni anlamadığım için özür dilerim
Oysa ne istersen onu yapardım
Bir şeyler söyle yoksa senden vazgeçeceğim

 Bir şeyler söyle yoksa senden vazgeçeceğim
Bir şey söyle…

Say Something I’m Giving Up On You Şarkı Analizi

1.Paragraf: Bu paragrafta yazar, sevdiği kişiden kendisi hakkında ne hissettiğini söylemesini istiyor. Beklemekten bıkmış ve ayrılmaya hazır. Oysa sevdiği kişi bir şey söylese, o kişi için her şeyi yapardı.

2.Paragraf: Yazar karşısındaki kadına çok aşıktır fakat ondan herhangi bir tepki alamamaktadır ve sevdiği kadının onu görmezden geldiğini düşündüğü için çaresiz ve biraz da kızgındır. Şarkının müzik videosunda ayrıca yaşlı bir çift de görüyoruz. Klipten anlaşıldığı kadarıyla kadın hasta belki de komadadır. Bu esnada yanında sevdiği kişinin bir pişmanlığını görüyoruz. Belki de ona söylemek isteyip de söyleyemediği şeyler yüzünden kadının ona tepki vermesini bir şeyler söylemesini bekliyor. Fakat ilk durumda da olduğu gibi bu durum karşısında yapabileceği hiçbir şey olmadığından kişi kendini çok çaresiz hissediyor. Bunu anlatabilmek için yazar kendini çok küçük hissettiğini söyler.

Şarkıyı Christina Aguilera, A Great Big World üyesi Ian Axel ile beraber söylüyor. Klipte şarkıyı söyleyen her iki kişinin de aynı şeyleri hissettiğini görüyoruz. Belki bir tartışma sonrasında ikisi de birbirlerinden özür dilemek istiyorlar çünkü birbirlerini seviyorlar ancak her ikisi de ya gurur ya da öfkeden dolayı ilk hareketi karşısından bekliyor. Sonuç olarak klipte o ilk adımın atılamadığı ve birbirini seven kişilerin bu duyguları karşısındakine aktaramadığını görüyoruz.

Ve ben…takılıp düşeceğim biliyorum ile başlayan kısımda, yazar hala birini sevmek konusunda başarılı olamadığından bahsediyor ve bu konudaki tecrübesizliğinden yakınıyor ve birine bağlanma konusundaki başarısızlığından ötürü kendini daha emeklemeyi bile öğrenememiş bir bebeğe benzetiyor. Fakat bu masumiyet ilişkisini kötü yönde etkiliyor.

Say Something… Bir şeyler Söyle Senden Vazgeçiyorum

3.Paragraf: Burada birbirini seviyor olsalar da kişilerin yavaş yavaş sevdiği kişilerden vazgeçtiğini görüyoruz. Her iki sevgili de bir diğerini çok sevdiğini ama karşılığında hiçbir şey elde edemediğini düşünüyor. Bu yüzden son kez “bir şeyler söyle” diyor yazar, yani hala umudu var. Sahne değişiyor ve komada yatan yaşlı bir kadın görüyoruz. Başucunda sevdiği adam pişmanlık içinde sevdiği kadını anlayamadığı için ondan özür diliyor. Belki de kavgalı bir şekilde ayrılmışlardı veya yaptıkları bir tartışma sonrasında kadının yaşadığı bir kaza nedeniyle kadın bitkisel hayata girmişti. Bu noktada hayat arkadaşı yanına geliyor ve “keşke böyle bir şey yaşanmasaydı “diyor içinden ve ekliyor “ oysa ki ne istersen yapardım lütfen seni anlayamadığım için beni affet” fakat hiçbir yaşam belirtisi olmayan yaşlı kadından herhangi bir cevap gelmiyor. İlişkiler de aynen böyle değil mi? diğer bir sahnede benzer bir durumdan ayrılan genç bir çift görünüyor. Ya gurur ya da öfke yüzünden ilişki sona eriyor.

4.Paragraf: Sonunda kişi anlamıştır ki karşısındaki kişi ne mezardan tekrar hayata dönecek ne de ilişkinin devamı için ilk adımı atacak. Artık her şey bitmiştir. Bu yüzden klipteki yaşlı adam, gururunu bir yana bırakıp kaybettiği eşine onu sevdiğini söylüyor ve elveda diyor. Aynı şey genç çift için de geçerli. Kadın yataktan kalkıp gittiğinde her şeyin bittiğini anlıyoruz. Adam sevgilisi giderken arkasından bakıyor ve bu bakışta onu çok sevdiğini anlayabiliyoruz.

5. Paragraf: 3. Paragraf +Faydasız son yakarışlar…

Benzer Yazılar İçin:

1-Metallica Hakkında Bilinmeyenler
2-En İyi Radiohead Şarkıları
3-En iyi Heavy Metal Grupları

Say Something I’m Giving Up On You Çeviri ile ilgili yazımız burda sona eriyor. Dilerseniz bu linke tıklayarak Youtube üzerinden şarkıyı dinleyebilirsiniz.

Empty Words -Death – Türkçe Çeviri – Şarkı Analizi

Empty Words Türkçe Çeviri – Death – Şarkı Analizi

Empty Words - Death -Çeviri
Empty Words – Death -Çeviri
Empty Words - Death -Çeviri
Empty Words – Death -Çeviri

Empty Words Çevirisi- Boş Sözler – Death Detaylı Analiz

1. Paragraf Çevirisi

Küller ve verilmiş sözler bir yönden birbirlerine benzerler
Değişim rüzgarı eserken
Nasıl ki rüzgar külleri uçurur, verilen sözleri de insandaki değişimler
Ama anılar
Zihnimize bir dövme gibi kazınmışsa
Bırakıp gitmek
Bazen zordur.

1. Paragraf Analizi

Ali Ayşe’yi çok seviyordu bu yüzden Ayşe’ye, onu bir ömür boyu seveceğine ve onu hiçbir zaman bırakmayacağına dair bir söz verdi. Birbirlerine karşı duydukları aşk harıl harıl yanan bir ateş kadar güçlüydü. Gün geldi Ali’nin sevgisi azaldı. Ali artık Fatma adında bir kızdan hoşlanıyordu. Her maddesel şey gibi aşk da Ali’deki değişime karşı yenik düştü. Aşk bittiğinden harıl harıl yanan o ateş de söndü ve külleri de verdiği söz ile beraber uçtu gitti. Bir süre sonra Ali ve Ayşe ayrıldılar. Ali için her şey basitti çünkü Fatma’ya duyduğu aşk Ayşe ile ilgili anılarını silmişti. Fakat Ayşe o kadar şanslı değildi zihninde hep Ali ile geçirdiği o güzel günler vardı. Ayşe koldaki bir dövme gibi Ali’yi zihnine hapsetmişti. Ali ile ilgili anılar hiçbir zaman terk etmedi Ayşe’yi. Bu yüzden Ali’den ayrılmasına rağmen Ayşe onu hiçbir zaman onu unutup kendi hayatına devam edemedi.

2. Paragraf Çevirisi

Kurtuluşu
Başkalarıının yazdığı kitaplarda
Veya uzman kişilerin sözlerinde aramak boştur.
(Çünkü) Anıların o eşsiz dünyasında
Hepimiz kendimizi o dünyaya hapsedilmiş olarak buluruz

2. Paragraf Analizi

Ayşe yaşadığı sorunun üstesinden gelebilmek için kitapları karıştırmaya başladı. Belki bir çaresi vardı bu derdin ve onu bulacaktı kitaplarda. Kendisi gibi birçok insan bu derde düşmüştü ve kitaplarda bu kişilerin hayatları anlatılagelmişti. Okuyacak ve bulduğunda o sihirli sözcükleri belki de zihni temizlenecekti bu illetten. Fakat okuduğu hiçbir kitapta yazılan sözler derdine derman olmadı. Uzman bir görüş almak için psikologa gitti. Psikologun ağzından çıkan sözler mantıklıydı. Belki denilenleri uygularsa bitecekti çektiği sıkıntılar. Ama sözler boştu, anılara saplanıp kalmıştı. Çünkü ne okuduğu ne de duyduğu hiçbir söz yoktu ki anlamını yitirmesin. “Unut” yazıyordu bir yerlerde, “bitir” diyordu başka biri ama anılara hapsolmuş bir zihinde bu sözler gerçek anlamlarını bulamıyorlardı, sözler boştu (empty words)

3. Paragraf Çevirisi

Jilet kadar keskin pençeler (yerine getirilmemiş sözler)
Ruhumuzu kesiyor

3. Paragraf Analizi

Bu paragrafta pençe metaforu ile anlatılmak istenilen yerine getirilmemiş, tutulmamış sözlerdir. Şarkının devamında bu sözlerin etkilerinin ne kadar keskin ve zararlı olduğuna değiniliyor.

4. Paragraf Çevirisi

İnsanlara zarar verebilecek potansiyele sahiptir verilen sözler
Hiç gerçek olan bir şey var mı acaba?
Sonsuza kadar süreceğine dair verilen sözler (bile) tutulmadığında
Derinlerde vadedilmiş sözler (boş sözler) dünyasında
Anılardan kaçabilmek mümkün değil
Boş sözler…

4. Paragraf Analizi

Örnekte anlatıldığı üzre bazı vaatler insana zarar verebilir. Hatta bu durum kişinin kimseye güvenememesine her şeyi sorgulamasına neden olabilir. Böyle bir durumda kişi zihninin derinliklerinde yarattığı anılar dünyasında (sözlerin bir anlam ifade etmediği o dünyada) tutuklu kalır.

5 ve 6. Paragraf Çevirisi

Hiç
Onca şüphenin içinde ışıldayan bir umuda tutunmak için
Zihnini bir kaset gibi geriye doğru sarıp bir anıya gitmek için
Şiddetli bir arzu hissettiğin oldu mu?
Ki o umutlar sonradan
Tutulmamış bir sözün bedeli olacak (acı çektirecek)
Yarın olduğunda
Ve biz
Kendi başımıza kalmaya terkedildiğimizde
Göreceğiz neyin gerçek olduğunu

5 ve 6. Paragraf Analizi

Ayşe biliyordu Ali’nin ona dönmeyeceğini. Fakat yine de kendini kandırabileceği bir umuda, onla ilgili bir anıya tutunmaya çalışıyordu. Sonunda buldu Ayşe o anıyı. Artık Ali onu seviyordu. Belki de istemeden ayrılmıştı ondan ve hala Ayşe’yi düşünüyordu şu an bile. Bir anlığına da olsa mutlu olmuştu Ayşe ama o tutunduğu umut şimdi acı çektiriyordu ona çünkü yarın olacak ve yine yalnız kalkacaktı, biliyordu. Bir gün gelecek alışacaktı artık bu gerçeğe, o dönmeyecekti…

Benzer Yazılar İçin:

1-Metallica Hakkında Bilinmeyenler
2-Chuck Schuldiner Röportajı – Death
3-En iyi Heavy Metal Grupları

Dilerseniz bu linke tıklayarak Youtube üzerinden şarkıyı dinleyebilirsiniz.

Lift – Balık Asansörü – Radiohead

Lift Çevirisi – Radiohead

(Lift)

Bahsettiğim yer burası
Otur, artık güvendesin
Bir balık asansöründe mahsur kalmıştın
Sana ulaşmaya çalışıyorduk, Thom
Şimdi buradayız
Artık o bir daha seni incitemez

Havalandırmadan gelen pis koku
Ve ölü balıklar…
Tüm ceplerini boşalt
Çünkü eve dönme vakti geldi

Bahsettiğim yer burası
Beni hatırlıyor musun?
Sürekli görüşürdük
Bir balık asansöründe mahsur kalmıştın
Okyanusun dibindeki
Bir balinanın midesinde

Havalandırmadan gelen pis koku
Ve ölü balıklar…
Tüm ceplerini boşalt
Çünkü eve dönme vakti geldi
Havalandırmadan gelen pis koku
Ve ölü balıklar…
Gitmesine izin ver

Bugün
Geri kalan ömrünün ilk günü
O yüzden rahat bir nefes al ve fışkır

 

Lift Çevirisi - Radiohead
Lift Çevirisi – Radiohead

 Radiohead – Lift Şarkısının Anlamı ve Analizi Hakkında Not

Şarkıda Thom’un içinde bulunduğu bunalımdan kurtulup rahat bir nefes alarak hayatında yeni bir sayfa açması anlatılmış. Şarkıda geçen balina aslında depresyondur ve asansör ise depresyondayken hissettiği bunalım ve daralma hissini anlatmak için kullanılmıştır.

Thom bir okyanusta asansör içerisinde dalış yapmış ve dibe doğru inerken bir balinanın asansörü yutması sonrasında balinanın midesinde ölü balıklar ve kötü kokular içerisinde mahsur kalmıştır. Sonrasında ise gitmesine izin ver cümlesiyle yaşadığı bunalımdan kurtulmak için gösterilen çaba anlatılmış. En sonunda da artık balinanın yüzeye çıkarak rahat bir nefes alıp su ile birlikte Thom’u üstünden fışkırtması  ile Thomun bunalımdan kurtulup rahat bir nefes alması ve yaşamında yeni bir sayfa açması anlatılmıştır.

Benzer Yazılar İçin:

1-En İyi Radiohead Şarkıları ve Hikayeleri
2-Man of War Çevirisi – Radiohead

Buraya tıklayarak şarkıyı youtube üzerinden dinleyebilirsiniz

Writer In The Dark Türkçe Çevirisi

Writer in The Dark Çevirisi – Lorde

Writer in the dark

Break the news – you’re walking out
To be a good man for someone else
Sorry I was never good like you
Stood on my chest and kept me down
Hated hearing my name on the lips of a crowd
Did my best to exist just for you
Beni terk ettiğini söylüyorsun
Başka birine karşı iyi bir adam olmak için
Üzgünüm hiçbir zaman senin kadar iyi olamadım
Üzerime yüklenip baskı altında tuttun beni
Birilerinin benden bahsetmesine bile dayanamazdın
Senin için yaşamak uğruna elimden gelenin en iyisini yaptım
Bet you rue the day you kissed a writer in the dark
Bet you rue the day you kissed a writer in the dark
Now she’s gonna play and sing and lock you in her heart
Bet you rue the day you kissed a writer in the dark
Bahse varım karanlıktaki yazarı öptüğün güne pişmansın
Bahse varım karanlıktaki yazarı öptüğün güne pişmansın
Şimdi şarkı söyleyip dans edecek ve seni kalbine hapsedecek
Bahse varım karanlıktaki yazarı öptüğün güne pişmansın
I am my mother’s child, I’ll love you ’til my breathing stops
I’ll love you ’til you call the cops on me
But in our darkest hours I stumbled on a secret power
I’ll find a way to be without you, babe
Annemin kızıyım biliyorum ki seni nefesim kesilene kadar seveceğim
Polisi arayıp beni yakalatana dek seni seveceğim
Fakat en kötü zamanlarımızda esrarengiz bir güç hissediyorum
Sensiz yaşamanın bir yolunu bulacağım bebeğim
I still feel you, now and then
Slow like pseudo-ephedrine
When you see me, will you say I’ve changed?
I ride the subway, read the signs
I let the seasons change my mind
I love it here since I’ve stopped
needing you
Ara sıra hala seni hissediyorum yanımda
Haptan sonra yavaş yavaş beynimin uyuşması gibi
Beni gördüğünde  değiştiğimi söyler misin acaba?
Köprü altından geçip yazıları okudum
Mevsimlerin zihnimi değiştirmesine izin verdim
Sana ihtiyaç duymayı bıraktığımdan bu yana kendimi seviyorum
 Bet you rue the day you kissed a writer in the dark
Bet you rue the day you kissed a writer in the dark
Now she’s gonna play and sing and lock you in her heart
Bet you rue the day you kissed a writer in the dark
Bahse varım karanlıktaki yazarı öptüğün güne pişmansın
Bahse varım karanlıktaki yazarı öptüğün güne pişmansın
Şimdi şarkı söyleyip dans edecek ve seni kalbine hapsedecek
Bahse varım karanlıktaki yazarı öptüğün güne pişmansın
I am my mother’s child, I’ll love you ’til my breathing stops
I’ll love you ’til you call the cops on me
But in our darkest hours, I stumbled on a secret power
I’ll find a way to be without you, babe
Annemin kızıyım biliyorum ki seni nefesim kesilene kadar seveceğim
Polisi arayıp beni ihbar edene dek seni seveceğim
Fakat en kötü zamanlarımızda esrarengiz bir güç hissediyorum
Sensiz yaşamanın bir yolunu bulacağım bebeğim

 

All I Got Is You – Deep Purple

All I Got Is You – Sahip Olduğum Tek Şey Sensin

(All I Got Is You)

Oh yeah, I see the way you roll your eyes, the way your purse your lips
Throw your stuff into a suitcase, put your hands upon your hips
I’m not moved by your evil glare, the way you toss your hair
You make stupid accusations by which time I’ve lost the thread

Ahh, gözlerini devirdiğini, dudaklarını büzdüğünü görüyorum
Eşyalarını bavula dolduruşunu, ellerini beline koyuşunu da
Şeytani bakışların etkilemiyor beni, saçlarını savurman da
Aptalca şeylerle suçluyorsun beni, işte o zaman ipin ucu kaçıyor

Sometimes I wonder how it is you get to piss me off this much
I may be heavier handed and I like the tender touch
You moan and groan about me staying out and drinking with the guys
I bet I bring them home try this one for size

Bazen merak ediyorum beni nasıl bu kadar sinirlendirebildiğini
Sert olabilirim ama şefkatli dokunuşları seviyorum
Sürekli sızlanıp söyleniyorsun dışarı çıkıp bizim çocuklarla içiyorum diye
Alıp getiriyeyim onları eve, bir de böyle deneyelim istersen

Something awfully wrong with this deal babe
Any fool could see its true
Can’t you understand how I feel babe
You got me, but all I got is you

Bu anlaşmada çok yanlış olan bir şey var
Aptalın teki bile görebilir bunu
Nasıl hissettiğimi hala anlamıyor musun bebeğim?
Evet, ben seninim ama benim sahip olduğum tek şey sensin

I guess I just don’t have it in me, to keep you satisfied
To be honest with you babe, I’m only in it for the ride
And you may never bring yourself to take me as I am
But in case you hadn’t noticed, I don’t give a fucking damn!

Sanırım aradığın şey bende yok, seni memnun edecek o şey
Dürüst olayım bebeğim, sadece laf olsun diye hala buna devam ediyorum
Belki de beni hiçbir zaman olduğum gibi kabul etmeyeceksin
Ama fark etmediysen söyleyim, çok da umrumdaydı!

Benzer Çeviriler İçin:

1-Journey – Open Arms
2-Extreme – More Than Words
3-Walk This Way – Aerosmith

Spirit Crusher -Death – Türkçe Çeviri – Şarkı Analizi

Spirit Crusher Çevirisi- Ruh Öğütücü – Death Detaylı Analiz

(Spirit Crusher)

Not:Kimileri bu şarkıda “o” ile hitap edilen şeyin kanser olduğunu düşünüyor. Parça 98 yılında yazılmış. Chuck’ın beyin kanserine yakalandığını öğrenmesi ise 99 yılında. Bu yüzden bu ihtimali eledim

1. Paragraf: Burada “o” olarak hitap edilen şey bir insansa o halde Rüyaların bekçisi tarafından bilinmeyen bir yerin dibinden gelir cümlesiyle anlatılmak istenen kişinin rüya görmediği. Bu nedenle de rüyaların bekçisinin onu tanıyamayacağıdır. Şarkının devamında gündüz ve gece içerisinde dünyamızı aydınlatan bizim karanlıkta kalmamızı engelleyen iki cismin çalınması ile kişinin, insanları karanlıkta bırakmak istemesi yani onların yollarını kaybetmesini istediği ortaya çıkıyor. Bu yüzden bu kötü niyetli kişiye dikkat edilmesi isteniyor.

“O” ile hitap edilen bir insan değil de “şeytani bir ruh” ise Bu durumda Rüyaların bekçisi tarafından bilinmeyen bir yerin dibinden gelir cümlesiyle anlatılmak istenen şeytani ruhun cehennemden(dunyanın dibi) geldiğidir. Çünkü rüyaların bekçisi rüyadan uyandığımız gerçek dünyayı bilmez. İşte bu dünyanın dibi ile cehennem de uyuşuyor. Güneş ve ayla ilgili yukarıdaki çeviri şeytani ruh için de geçerli. Bana göre “o” şeytani ruha sahip bir insan arkadaşlar. Bundan sonraki paragraflarda buna göre çeviriye devam edeceğim.

2. Paragraf: Kişinin dışardan iyi biri gibi görünmesine aldanmamak gerektiği çünkü aslında içinde şeytani bir ruhun olduğu söyleniyor. Onla arkadaşlık yapılması veya kişinin onu sevmesinin sonuçlarının çok yıkıcı olabileceğine dikkat çekiliyor çünkü o koyun kostümü giyen bir kurt.

3. Paragraf: Bu paragrafı bir örnekle anlatabiliriz. Bir kişi var Allaha inanmıyor ama sırf bir topluluğu safına çekmek için inanıyormuş gibi yapıyor. Hatta o iyi görüntüsünü beslemek için daha fazla ayet öğreniyor. Bunları da konuşmalarında kullanıyor. Allah dilinden düşmüyor ama aslında inanmıyor. Kaldı ki bunu yaparken hiçbir suçluluk duygusu da duymuyor. Sadece dürüst görüntüsünü besliyor ve bu sayede herkesi safına çekiyor. Bu noktada Chuck güçlü olmamız ve dayanmamız gerektiğini söylüyor. Çünkü her an ona kapılabiliriz

4. Paragraf: Ölümcül kelimelerle anlatılmak istenen şeytani ruha sahip kişinin büyülü sözleridir. Bu aldatıcı sözlere kanan kişinin sonu yıkımdır. İlerleyen kısımda kötü varlığın , karşısına çıkan insanların ruhundan beslendiği ve bazı insanların ona boyun eğmeyip sonunda ölüm de olsa bu yolda son nefeslerini verecekleri ve şeytani ruha sahip kişinin dolayısıyla bu insanların ruhlarından beslenemeyeceği anlatılmıştır.

Spirit Crusher Çevirisi

It comes from the depths
Of a place unknown to the
Keeper of dreams
If it could then it would steal
The sun and the moon from the sky
Beware
O
Rüyaların bekçisi tarafından bilinmeyen
Bir yerin dibinden gelir
Yapabilseydi, çalardı
Gökyüzünden güneşi ve ayı
Dikkat et
Human at sight, monster at heart
Don’t let it inside it could
Tear you right apart
Görüntüde insan, (ama) içinde bir canavar var
Ona kalbini açma(onu sevme)
(Yoksa) Seni anında parçalayabilir
No guilt, it feeds in plain sight
Spirit Crusher
Stay strong and hold on tight
Spirit Crusher
O dürüst görünüşünü besler, suçluluk duymaz
Ruh Öğütücü
Güçlü ol ve sıkı tutun( zor olsa da dayan)
Ruh öğütücü
Speaking in killing words
The vicious kind that crush and kill
No mercy, its pleasure to taste
The blood that it bled.
When it’s time to feed to fulfill
The need to consume a breath
Some will rise standing tall
Breathing out all the breath from
The voice of a soul.
Ölümcül kelimeleri söyleyip
Parçalayıp öldüren kötü (bir) tür.
Merhamet yok,
Kanattığı kanı tadmak onun için bir zevk
Bir nefesi tüketme ihtiyacını, doyurma
ve bu ihtiyacı giderme zamanı geldiğinde
Bazıları ona boyun eğmeyerek
Tüm nefeslerini verecekler
Ruhlarının sesi ile beraber

 

To Forgive Is To Suffer – Death

To Forgive Is To Suffer – Şarkı Analizi

(To Forgive Is To Suffer)

1. Paragraf : Biri seni aldattı ve sen onu affetmek istemiyorsun çünkü aldattı seni. Ama acı çekiyorsun çünkü onu seviyorsun. Affetsen onu biliyorsun ki ileride hayatını tekrar mahvedecek. Bu yüzden “hayır” deyip acıya dayanmaya çalışıyorsun. Ayrıca o “hayır “ düşüncen kalan hayatını kurtarıyor.

2. Paragraf: Evet demek yani bağışlamak zor seçenek gibi görünse de aslında kolay olanıdır. Çünkü kişi acıya katlanmak yerine kalan hayatının başını acısız geçirmeyi seçer. Aslında bıçağı (Evet sözcüğü veya bağışlaması) ile yarasını daha derinden deşer. Kimi farkındadır “hiçbir şey iyiye gitmeyecek” diye düşünür. Kimi de “belki her şey düzelir ” diye içinden geçirir. Öyle veya böyle kabul ederler durumu. Kişinin seçtiği bağış sözcüğü (Evet) keskin ve zararlıdır ve neden olacağı eylemler de karanlık. Ayrıca kişi bağışladığında, aldatan kişinin de bıçağını saklamış olur ama bilir ki o bıçak ileride yine onu yaralayacaktır.

3. Paragraf : Hayır diyemiyorsa kişi yani acıya dayanamayacak durumdaysa bağışlama yolunu seçebilir . Bağışlamak demek acıdan özgür kalmak demektir. Bağışlamak bağışlanan için değil bağışlayan kişi içindir. Çünkü bağışlamama sonrası, acıya dayanmakla geçecek olan hayata bir hapishane dersek ; bağışlayan kişi bu acı dolu hapishaneden çıkıp özgürleşecektir. Kısaca bağışlamak bağışlananı değil bağışlayanı özgürleştirir. Bu yüzden “özgür ol “deniyor şarkı sözlerinde. Ama bu durumda kişinin sadece yalnız huzur bulabileceği de devam eden sözlerde belirtiliyor.

4. Paragraf : Bu paragrafta da aslında acısız olarak görünen bağışlama seçeneğinin aslında acının ta kendisi olduğu belirtiliyor. Bağışlamak bir özgürlük, bir rahatlama , acıdan kurtulmaydı. Ama ilerideki kötü günleri kabullenmenin ve hayatın o kısmını feda etmenin aslında gerçek acı olduğu belirtiliyor.

5. Paragraf : Açık, anlaşılır olduğundan çevirmeye gerek görmedim.

To Forgive Is To Suffer Çeviri – Bağışlamak Acı Çekmektir

Throughout our time
A thought escapes us
To enforce a Word “No”
Holding on to pain
It may seem to some
Yaşamımız boyunca
Bir düşünce kurtarır bizi
Bir sözcüğü zorla kabul ettirerek, “ Hayır “
Acıya dayanmaktır
Kimine göre bu sözcük
The easy way : to say “Okay”
Twist your knife a little deeper
Words so sharp, actions dark
Hide the blade of the deceiver
Kolay yol , “Evet” demek
Bıçağınla biraz daha derinden deş
Sözcükler çok keskin, eylemler karanlık (ürkütücü)
Hilekarın bıçağını gizle
Enforce the words no more, be free
Alone, you might just find serenity
Kelimeleri kabul ettirmek için daha fazla zorlama, özgür ol
Sadece yalnız başına huzur bulabilirsin
To accept another day
We choose to give away
Another piece of life
To forgive is to suffer
Nasıl yaşayacağımıza karar verdiğimiz başka bir günü kabullenmek için
Hayatımızın başka bir parçasını feda etmek için
Bağışlamak acı çekmektir
Once or twice is kind
Three or four is blind
It is not the end, yet a way to begin
The power of words; both good and bad
Bir veya iki kez bağışlamak(affetmek) nazikliktir
Üç veya dört kez bağışlamak körlük
Henüz bu bir son değil başlangıç
Kelimelerin gücü hem iyi hem kötü

 

 

Bite The Pain – Death – Türkçe Çeviri – Türkçe Söz

Bite The Pain Çeviri- Acıya Karşı Koymak

Look down at the body
You may see no trace of wounds
But in the eye
The eye of the beholder
One cannot assume.
Vücuduma bak
Hiçbir yara izi göremeyebilirsin
Ama gözünden
Bakan kişinin gözünden
Biri varsayım yapamaz
Not a drop of blood is drawn
But you know how it bleeds
Beware of the sharp edged weapon
Called human being
Bir damla bile kanaman olmadı
Ama nasıl kanadığını bilirsin
Çok dikkat et İnsanoğlu denilen
Keskin silaha
It is a shield of passion
And strong will
From this I am the victor
Instead of the kill
O bir tutku kalkanı
Ve güçlü bir irade
Bu yüzden ben kazananım
Av(öldürülen) olmak yerine
I will not feed your hunger, instead
I bite the pain
Looking not back, but forward
I bite down hard
Try to cover up the trail of deceit
And daggers spawned from your soul
Senin açlığını doyurmayacağım, bunun yerine
Acıya karşı koyacağım
Geçmişe değil geleceğe bakarak
Fena halde kafayı bulacağım
Ruhunda durmadan çoğalan hançerlerin
Ve hile hurdanın izlerini gizlemeye çalış
Acid, the tears of remorse
Flow in vain, too late for regrets
Save it
For the next ill fated game.
Pişmanlık göz yaşları (Asit)
Boşa dökülüyor, pişman olmak için çok geç
Sonraki başarısızlığa mahkum oyunun için
Sakla onu(gözyaşlarını)

 Hakkında Kısa Not:  İlk paragrafta insanların göründükleri gibi olmadıkları anlatılmak istenilmiştir. Dışardan çok mutlu görünen bir kişinin aslında kendi içinde kapatılamayacak derin yaralarının olabileceği söylenmiştir. İkinci paragraftan şunu çıkartabiliriz : Bir damla kanın bile akmadı ama nasıl kanadığını biliyorsun çünkü başkasının kanı akarken gördün ama görmek yanıltıcıdır.Yine de bildiğini düşünürsün. Bir şeyi gerçekten anlamak için yaşaman gerekir. O yüzden şarkıyı yazan bize şöyle fısıldıyor ” Bak insanları da hep iyi biliyorsun ama aslında onların bazıları tehlikelidir çünkü ben yaşadım ve biliyorum”

Scavenger of Human Sorrow – Death

Scavenger Of Human Sorrow Çevirisi – Izdırapla Beslenen Leş Yiyici

(Scavenger Of Human Sorrow)

What pain will it take
To satisfy your sick appetite
Go in for the kill
Always in sight – prey
The time always right – feast
Feed on the pain – taste
Sorrow made flesh – sweet
Hangi acıları çekmek gerekecek
Hastalıklı isteklerini tatmin etmek için
Son öldürücü darbeyi vurmaya git
Her zaman civarda ol (tetikte ol) – avlan (avlanmak için)
Her an doğru andır – yiyip iç (yiyip içmek için)
Izdırapla beslen – tadına bak
Kederden(ızdırap) yapılma et – lezzetli
Live how you want
Just don’t feed on me
If you doubt what I say
I will make you believe
Shallow are words from those who starve
For a dream not their own to slash and scar
Dilediğin gibi yaşa
Sadece benle beslenme yeter
Söylediklerimden şüphen varsa
İnanmanı sağlayacağım
Sahibi olamadıkları bir rüyaya aç olanlar
Onu elde etmek için yalan söyleyebilirler
Big words, small mind
Behind the pain you will find
A scavenger of human sorrow
Scavenger
Abstract theory the weapon of choice
Used by scavenger of human sorrow
Scavenger
Büyük sözler, küçük zihinler
Çektiğin acının ardında
İnsanların ızdıraplarıyla beslenen bir leş yiyici bulacaksın
Leş yiyici.
Teoriyi özetle, kullanılan silahı
İnsanların ızdıraplarıyla beslenen leş yiyici tarafından kullanılan, Leş yiyici.
So you have traveled far across the sea
To spread your written brand of misery
Bu yüzden denizaşırı seyahate çıktın,
Sefaletini yaymak için

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Silent Enigma – Anathema – Türkçe Çeviri – Türkçe söz

The Silent Enigma  Sessiz Gizem Çeviri

(Silent Enigma)

In dreamland grandeur
I held mesmerized peace
Innocence breathed again

Hayaller ülkesinin ihtişamında
Büyülü bir huzura sahibim
Masumiyet (ölmemiş) yaşıyor

A mind’s escape
Leave walls of tears behind
Ethereal vision haunting still
The solitude left me blind

Zihnin kaçısı
Ardında gözyaşı duvarları bıraktı
Uhrevi hayalim hala peşimi bırakmıyor
Yalnızlık beni kör etti

Beneath an open sky
Sibilant cries of youth dying
Enslave me with grief

Açık bir gökyüzü altında
Genç ölenlerin uğultulu ağlamaları
Esir ediyor beni kederimle beraber

A moonlit era,
Oblivion’s twilight kiss
Wishes in lament
Happiness in a broken vision

Mehtaplı bir dönem
Unutulmanın seher öpücüğü
Arzuları yas tutuyor.
Mutluluk, parçalanmış bir hayalin içinde

Utopia still unborn
Tormented echoes
Of a fallen Eden
I longed for her beauty
Yet from dust, she returned
The dream, an enigma
…..Silent

Ütapya hala doğmamış
Izdırap sesleri
Yankılanıyor parçalanmış bir cennette
Onun güzelliğinin özlemini çektim
Ama o topraktan geri dönüp
Bir rüyaya, bir gizeme
..…Sükuta dönüştü